front

mizaの日記だったりメモだったり

「さようなら」

ふと思い出したのでメモ。
 
誰かと別れる時に使う日本語を教えるのはむずかしい。
「さようなら」「行ってきます」「行ってらっしゃい」「おじゃましました」
あらためてルールを考えてもモヤモヤする。

マレー語だと話者と相手との位置関係で決まっているので楽です。
 
selamat jaran:相手が自分から離れていく(jaranは「road」なので道中気をつけてなニュアンス)
selamat tinggal:相手は止まっていて、自分が離れていく(tinggalは「live」なのでそのままそこにいるニュアンス)
 
と20年前に習ったので、
先日マレーシアで訪問先の会社から帰る時に「selamat tinggal」と挨拶したら女性経営者にぎょっとされました。
通訳から「その挨拶は二度とあわない相手に言います。たとえば恋人同士が別れる時や離婚する時、日本語だと「さようなら」ですね」
 
え、日本語で「さよなら」って普通に使うよーといったら
その場に居た日本人含む若者はつかったことないと。
日本の大学に留学してた通訳さんに卒業して帰国する時なんて言ったの?ときいたら
 
「またね」
 
そうか「さよなら」なんていうのは古臭い言葉なのか。
たしかに英語でも「good bye」なんて言わないなあ
「see you」だ。